字母S开头的英语谚语、民谚、俗语大全
字母S开头的英语谚语、民谚、俗语大全:
● Sadness and gladness succeed each other.
【中文译文】:悲喜互继,哀乐相续。
● Safe bind, safe find.
【中文译文】:藏得好就找得到.
● Sail while the wind blows; wind and tide wait for no man.
【中文译文】:驶船要乘风,风潮不等人。
● Salt water and absence wash away love.
【中文译文】:远离久别爱情淡。久别情淡?
● Satan always finds work for idle hands.
【中文译文】:懒汉总会干坏事。
● Save a thief from gallows and he will help hang you.
【中文译文】:放虎归山。
● Save while you may, no morning sun lasts a whole day.
【中文译文】:能节俭时就节俭,朝阳难照一整天。
● Saving is getting.
【中文译文】:节约等于收入。
● Saying and doing are two things.
【中文译文】:说与做是两回事。
● Saying is one thing, and doing another.
【中文译文】:说是一回事,做是另一回事。
● Say not all that you know, believe not all that you hear.
【中文译文】:莫道全所知,莫信全所闻。
字母S开头的英语谚语、民谚、俗语大全:
● Sadness and gladness succeed each other.
【中文译文】:悲喜互继,哀乐相续。
● Safe bind, safe find.
【中文译文】:藏得好就找得到.
● Sail while the wind blows; wind and tide wait for no man.
【中文译文】:驶船要乘风,风潮不等人。
● Salt water and absence wash away love.
【中文译文】:远离久别爱情淡。久别情淡?
● Satan always finds work for idle hands.
【中文译文】:懒汉总会干坏事。
● Save a thief from gallows and he will help hang you.
【中文译文】:放虎归山。
● Save while you may, no morning sun lasts a whole day.
【中文译文】:能节俭时就节俭,朝阳难照一整天。
● Saving is getting.
【中文译文】:节约等于收入。
● Saying and doing are two things.
【中文译文】:说与做是两回事。
● Saying is one thing, and doing another.
【中文译文】:说是一回事,做是另一回事。
● Say not all that you know, believe not all that you hear.
【中文译文】:莫道全所知,莫信全所闻。
● Say well is good, but do well is better.
【中文译文】:说得漂亮固好,做得漂亮更佳。
● Science is organized knowledge.
【中文译文】:科学是系统化的知识。
● Score twice before you cut once.
【中文译文】:三思而行。
● Scornful dogs will eat dirty puddings.
【中文译文】:神气的狗也会吃赃布丁的。
● Scratch a Russian, and you('ll) find a Tartar.
【中文译文】:文明不能改变本性。
● Scratch me and I'll scratch you.
【中文译文】:朋比为奸。
● Scratch my back and I'll scratch yours.
【中文译文】:朋比为奸。
● Second thoughts are best.
【中文译文】:三思而行,
【中文译文】:再思可也。
● Seeing is believing.
【中文译文】:眼见为实。
● Seeing much, suffering much, and studying much are the three pillars of learning.
【中文译文】:见识多、遭难重,钻研深是学问的三大支持。
● See, listen, and be silent, and you will live in peace.
【中文译文】:多看多听少多嘴,你会太平过日子。
● Seize (or Take) time by the forelock.
【中文译文】:撤热打铁。
● Seldom seen, soon forgotten.
【中文译文】:见得少,忘得快。
● Self-confidence is the first requisite to human greatness.
【中文译文】:人类的伟大,首要的是要有自信。
● Self-distrust is the cause of most of our failure.
【中文译文】:我们的失败多数是由于缺乏自信。
● Self do, self have.
【中文译文】:自食其果。
● Self-praise is no recommendation.
【中文译文】:自我吹嘘,决不可取。
● Self-reverence, self-knowledge, self-control, these three alone lead life to sovereign power.
【中文译文】:只要自重、自觉、自制,就可达到至高无上的境地。
● Self-trust is the essence of heroism.
【中文译文】:自信是英雄的本色。
● Self-trust is the first secret of success.
【中文译文】:自信是成功的首要秘诀。
● Serve somebody with the same sauce.
【中文译文】:以其人之道还治其人之身。
● Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
【中文译文】:小人得意,忘乎所以。
● Set a thief to catch a thief.
【中文译文】:以毒攻毒。
● Shallow streams make most din.
【中文译文】:修养不深,高谈阔论。
● Sharp stomachs make short graces.
【中文译文】:饿的肚子顾不到体面。
● Short accounts make long friends.
【中文译文】:帐算清,交情深。
● Short acquaintance brings repentance.
【中文译文】:浅交生后悔。
● Short is my date, but deathless my renown.
【中文译文】:年寿短暂,声誉永存。
● Show me a liar, and I'll show you a thief.
【中文译文】:谎言是做贼的第一步。
● Sickness is everyman's master.
【中文译文】:英雄只怕病来磨。
● Sickness is felt, but health not at all.
【中文译文】:疾病能够感觉到,健康全然不知晓。
● Sickness shows us what we are.
【中文译文】:疾病使人亮出本来面目。
● Silence gives consent.
【中文译文】:沉默等于同意。
● Silence in times of suffering is the best.
【中文译文】:遭到不幸时,沈默是上策。
● Silence is learnt by the may misfortunes of life.
【中文译文】:沉默是通过生活中的许多不幸而学会的。
● Silence is more eloquent than words.
【中文译文】:沉默是更有说服力的言词。
● Silence is sometimes the severest criticism.
【中文译文】:沉默有时是最严厉的批评。
● Silent men, like still waters, are deep and dangerous.
【中文译文】:沉默的人像静水一样,深而难测。
● Silks and satins put out the fire in the kitchen.
【中文译文】:绸缎要熄灭厨房的火。
● Sincerity, a deep genuine, heart-felt sincerity, is a trait of true and noble manhood.
【中文译文】:真诚--深刻真挚发自内心的真诚,是真正高尚的人性的一种。
● Six feet of earth makes all men equal.
【中文译文】:在墓穴中人人都平等。
● Skill and confidence are an unconquered army.
【中文译文】:和信心是不可克服的军队。
● Sleeping is the best cure for waking troubles.
【中文译文】:是良药,专治醒时愁。
● Sloth turneth the edge of wit.
【中文译文】:懒惰会磨去才智的锋芒。
● Slow and steady wins the race.
【中文译文】:跛鳖千里。
● Slow help is no help.
【中文译文】:帮忙不及时,等于不帮忙。
● Small gains bring great wealth.
【中文译文】:小益聚大财,薄利成巨富。
● Smooth water runs deep.
【中文译文】:大智若愚。
● Soft fire makes sweet malt.
【中文译文】:慢工出细活。
● Soft (or Fine or Kind) words butter no parsnips.
【中文译文】:画饼充饥。
● So many countries, so many customs.
【中文译文】:一个国家有一个国家的风俗。
● So many men (or heads) so many minds (or wits).
【中文译文】:人多意见也多。
● Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
【中文译文】:有些书只要浏览一下,有些书要仔细阅读,有些书要领会和消化。
● Some of the best lessons we ever learn from our mistakes and failures. The error of the past is the wisdom and success of the future.
【中文译文】:从过错和失败中,我们取得了一些有益的教训。过去的错误是未来的智慧和成功。
● Some persons do first, think afterwards, and then repent for ever.
【中文译文】:有些人做了再思考,从而悔恨终身。
● Sometimes the best gain is to lose.
【中文译文】:有时大得即大失。
● Sometimes words hurt more than swords.
【中文译文】:恶语有时伤人比刀剑更厉害。
● So much is mine as I enjoy.
【中文译文】:我所有的就如我享有的这么多。
● Sooner or later, the truth comes to light.
【中文译文】:早晚真相会大白。
● Soon gotten, soon spent.
【中文译文】:赚得快,花得快。
● Soon learnt, soon forgotten.
【中文译文】:学得快,忘得快。
● Soon ripe, soon rotten.
【中文译文】:早熟早烂。
● Soon up, soon down.
【中文译文】:升得高,落得快。
● Sorrow comes unset for.
【中文译文】:悲哀来时不需邀。
● Soorow is at parting if at meeting there be laughter.
【中文译文】:离别多愁恨,相见尽笑声。
● Sound love is not soon forgotten.
【中文译文】:爱深难忘。
● Sow the wind and reap the whirlwind.
【中文译文】:恶有恶报。
● Spare the rod and spoil the child.
【中文译文】:孩子不打不成器。
● Speak clearly if you speak at all, Carve every word before you let it fall.
【中文译文】:要说就索性说得一清二楚,说出前每句话要字斟句酌。
● Speaking without thinking is shooting without taking aim.
【中文译文】:讲话不思考犹如射击不对准目标。
● Speak less and listen more.
【中文译文】:要少说多听。
● Speak little of your ill luck and boast not of your good luck.
【中文译文】:少说失意事,莫夸好运道。
● Speak of angels and you will hear their wings.
【中文译文】:说到曹操,曹操就到。
● Speak well of your friend, of your enemy say nothing.
【中文译文】:要赞美朋友,莫提及敌人。
● Speech is silver (or silvern), silence is golden.
【中文译文】:雄辩是银,沈默是金。
● Speech is the picture of the mind.
【中文译文】:言为心声。
● Speech shows what a man is.
【中文译文】:言如其人。
● Speed is the soldier's asset.
【中文译文】:兵贵神速。
● Spend money like water.
【中文译文】:挥金如土。
● Spoil (or Lose) the ship for half penny worth of tar.
【中文译文】:因小失大。
● Step after step the ladder is ascended.
【中文译文】:按部就班,循序渐进。
● Still waters have deep bottoms.
【中文译文】:静水常深。
● Still waters run deep.
【中文译文】:大智若愚。静水流深。
● Straight trees have crooked roots.
【中文译文】:直树也有曲根。
● Strike while the iron is hot.
【中文译文】:见机行事。称热打铁。
● Strong reasons make strong actions.
【中文译文】:理由充足,行动就坚决。
● Study sickness while you are well.
【中文译文】:居安思危。
● Success belongs to the persevering.
【中文译文】:坚持到底必获胜利。坚持就是胜利。
● Success grows out of struggles to overcome difficulties.
【中文译文】:成功来自于克服困难的斗争。
● Such beginning, such ending.
【中文译文】:有怎样的开始,就有怎样的结束。
● Such carpenters, such chips.
【中文译文】:什么样的木匠,出什么活。
● Sufficient for the day is the evil thereof.
【中文译文】:一天的不幸已够人受的了,别再自寻烦恼。
● Suit the action to the word.
【中文译文】:怎么说就怎么做。
● Sure bind, sure find.
【中文译文】:捆得好,逃不了。
● Suspicion is the poison of true friendship.
【中文译文】:猜疑伤害莫逆之交。
● Sweep before your own door.
【中文译文】:先律己,后律人。
● Sweet discourse makes short days and nights.
【中文译文】:言语投机恨时短。