字母N开头的英语谚语、民谚、俗语大全
字母N开头的英语谚语、民谚、俗语大全:
● No cross, no crown.
【中文译文】:无苦即无乐。
● No time like the present.
【中文译文】:只争朝夕。
● No vice goes alone.
【中文译文】:坏事不单行。
● Never trust of fine words.
【中文译文】:切勿轻信漂亮的言词。
● New brooms sweep clean.
【中文译文】:新官上任三把火。
● New lords, new laws.
【中文译文】:新官新法。
● News is like fish.
【中文译文】:新闻就像鱼,过后不新鲜。
● No gains without pains.
【中文译文】:不劳无获。
● No garden without its weeds.
【中文译文】:有利必有弊。
● No herb will cure love.
【中文译文】:想思病,无药医。
● No joy without annoy.
【中文译文】:喜中有忧。
● Never too late to mend.
【中文译文】:过则勿惮改。
字母N开头的英语谚语、民谚、俗语大全:
● No cross, no crown.
【中文译文】:无苦即无乐。
● No time like the present.
【中文译文】:只争朝夕。
● No vice goes alone.
【中文译文】:坏事不单行。
● Never trust of fine words.
【中文译文】:切勿轻信漂亮的言词。
● New brooms sweep clean.
【中文译文】:新官上任三把火。
● New lords, new laws.
【中文译文】:新官新法。
● News is like fish.
【中文译文】:新闻就像鱼,过后不新鲜。
● No gains without pains.
【中文译文】:不劳无获。
● No garden without its weeds.
【中文译文】:有利必有弊。
● No herb will cure love.
【中文译文】:想思病,无药医。
● No joy without annoy.
【中文译文】:喜中有忧。
● Never too late to mend.
【中文译文】:过则勿惮改。
● Never too late to repent.
【中文译文】:过则勿惮改。
● Never too old (or late) to learn.
【中文译文】:学到老,学不了。
● Nothing seek, nothing find.
【中文译文】:无所求,则无所获。
● Nothing will come of nothing.
【中文译文】:无风不起浪。
● No way is impossible to courage.
【中文译文】:勇敢面前没有通不过的路。
● No wisdom like silence.
【中文译文】:智者寡言。
● Now or never.
【中文译文】:机不可失,失不再来。
● No wrong without remedy.
【中文译文】:无错不可纠。
● Nothing succeeds like success.
【中文译文】:一事成功,事事顺利。
● Napoleon himself was once a crying baby.
【中文译文】:即使是拿破仑,过去也是啼哭的婴孩。
● Nature abhors a vacuum.
【中文译文】:自然界里是没有真空的。
【中文译文】:自然教我们爱朋友,宗教却教我们爱敌人。
● Nature will have its course.
【中文译文】:天行其道。
● Naughty boys sometimes make good men.
【中文译文】:顽皮淘气的男孩子有时成为仁人君子。
● Necessity (or Need) has (or knows) no law.
【中文译文】:需要面前无。
● Necessity is the mother of invention.
【中文译文】:穷则变,变则通。
● Necessity knows no law.
【中文译文】:铤而走险。
● Need makes the old wife trot.
【中文译文】:人急造反,狗急跳墙。(事急老妪跑。)
● Needs must when the devil drives.
【中文译文】:情势所迫,只好如此。
● Neglect of health is doctor's wealth.
【中文译文】:忽视健康,医生财旺。
● Never be weary of well doing.
【中文译文】:行善莫厌烦。
● Never cackle till your egg is laid.
【中文译文】:事竟成,才声张。
● Never do things by halves.
【中文译文】:做事情不要半途而废。
● Never fry a fish till it's caught.
【中文译文】:捉到鱼,才煎鱼。
● Never judge by appearances.
【中文译文】:人不可貌相。
● Never neglect an opportunity for improvement.
【中文译文】:抓住大好时机,切莫等闲错过。
● Never offer to teach fish to swim.
【中文译文】:切莫教鱼游泳。
● Never put off till tomorrow what may be done today.
【中文译文】:今日事,今日毕。
● Never put the plow before the oxen.
【中文译文】:不要本末倒置。
● Never say die! Up man, and try.
【中文译文】:不要气馁,朋友,振作起来,干!
● Never say of another what you would not have him hear.
【中文译文】:莫说不想让人听见的话。
● Never show the bottom of your purse or your mind.
【中文译文】:不露底,思想需保留。
● Never swap (or swop) horses while crossing the stream.
【中文译文】:骑渡中流莫换马。(指危难时不宜做大变动)
● Never think yourself above your business.
【中文译文】:切莫自视过高。
● Never (or Don't) trouble trouble till trouble troulbes you.
【中文译文】:切莫自寻麻烦。
● Never trust another what you should do yourself.
【中文译文】:自己应该做的事,决不要委托别人做。
● Newpers are the world's mirrors.
【中文译文】:报纸是世界之镜。
● Nightingales will not sing in a cage.
【中文译文】:夜莺困笼不唱歌。
● No answer is also answer.
【中文译文】:不回答也是一种回答。
● No bees, no honey; no work, no money.
【中文译文】:没有蜜蜂就没有蜜,没有劳动就没有钱。
● No living man all things can.
【中文译文】:世上无全能。
● No longer pipe, no longer dance.
【中文译文】:运不逢时,事不得意。
● No love is foul, nor prison fair.
【中文译文】:没有肮脏的爱情,也没有美丽的。
● No good building without a good foundation.
【中文译文】:基础不好,不牢。
● No great loss without some small gain.
【中文译文】:塞翁失马,安知非福。
● No man can be a good ruler unless he has first been ruled.
【中文译文】:没受过他人的统治,就不能很好地统治他人。
● No man can do two things at once.
【中文译文】:心无二用。
● No man can make a good coat with bad cloth.
【中文译文】:巧匠难以劣布制美服。
● No man ever became thoroughly bad at once.
【中文译文】:没有一个人是一下子就坏透的。
● No man ever yet became great by imitation.
【中文译文】:笑颦不能成西施。
● No man is a hero to his valet.
【中文译文】:仆从目中无英雄。
● No man (or one) is born wise or learned.
【中文译文】:人非生而知之者。
● No man is content.
【中文译文】:人心是不满足的。
● No man is so old, but thinks he may yet live another year.
【中文译文】:人越活越想活。
● No man is the worst for knowing the worst of himself.
【中文译文】:没有一个人因为他自知最糟就是最糟。
● No man (or one) is wise at all times.
【中文译文】:聪明一世糊涂一时。
● No man learns but by pain or shame.
【中文译文】:不经痛苦羞辱,难以取得教训。
● No man loves his fetters be they made of gold.
【中文译文】:即使脚镣黄金铸,无人爱上这刑具。
● No money, no honey.
【中文译文】:没有金钱,就没有爱情。
● None are so deaf as those who will not hear.
【中文译文】:不愿倾听意见者最聋。
● None but a wise man can employ leisure well.
【中文译文】:唯智者善于利用空闲。
● None but the brave deserve the fair.
【中文译文】:英雄才能配美人。
● None but the wearer knows where the shoe pinches.
【中文译文】:只有那个穿鞋人,才知哪里鞋轧脚。
● None knows the weight of another's burden.
【中文译文】:看人挑担不吃力。
● None preaches better than the ant, and she says nothing.
【中文译文】:蚂蚁不说话,但最善于说教。
● None so blind as those who won't see.
【中文译文】:最瞎莫如视而不见。
● None so deaf as those that won't hear.
【中文译文】:置若罔闻。
● No news is good news.
【中文译文】:没有消息就是好消息。
● No one can call back yesterday.
【中文译文】:往日不复返。
● No one can disgrace us but ourselves.
【中文译文】:除非羞耻自由取,他人岂能辱吾?。
● No one can have all he desires.
【中文译文】:无人能有所欲有。
● No one is a fool always, every one sometimes.
【中文译文】:无人总是当傻瓜,人人有时当傻瓜。
● No one (or man) is born wise or learned.
【中文译文】:人非生而知之者。
● No one is wise at all times. 人总有一时之失。
● No pain, no palm; no thorns, no throne; no gall, no glory; no cross, no crown.
【中文译文】:不劳则无获,共难才得福,有荣必有辱,无苦即无乐。
● No pains, no gains.
【中文译文】:不劳则无获。
● No piper can please all ears.
【中文译文】:众口难调。
● No pleasure without alloy (or pain or repentance).
【中文译文】:乐中有悲。
● No possession, but use, is the only riches.
【中文译文】:真正的财富不是占有,而是使用。
● No practice, no gain in one's wit.
【中文译文】:吃一堑,长一智。
● Nor fame I slight, nor for her favours call; she come unlooked for, if she comes at all.
【中文译文】:我不轻蔑名誉,也不需要她的青睐;如果她竟来的话,也是不求而自来的。
● No road is long with good company.
【中文译文】:途有好伴,不觉路远。
● No root, no fruit.
【中文译文】:没有根,就没有果。
● No rose without a thorn.
【中文译文】:玫瑰都有刺。
● No rule without an exception.
【中文译文】:没有一条规则没有例外。
● No safe wading in an unknown water.
【中文译文】:未知水深浅,涉水有危险。
● No smoke without some fire.
【中文译文】:无风不起浪。
● No song, no supper.
【中文译文】:不劳无获。
● No sooner said than done.
【中文译文】:言而必行。
● No sunshine but bath some shadow.
【中文译文】:有明必有暗。
● No sweat, no sweet.
【中文译文】:不劳则无获。
● No sweet without some sweat.
【中文译文】:不劳则无获。
● Nothing brave, nothing have.
【中文译文】:不入虎穴,焉得虎子。
● Nothing comes amiss to a hungry man.
【中文译文】:饥不择食。
● Nothing comes from (or of) nothing.
【中文译文】:无风不起浪。
● Nothing comes out of the sack but what was in it.
【中文译文】:无风不起浪。
● Nothing comes wrong to a hungry man.
【中文译文】:饥不择食。
● Nothing crave, nothing have.
【中文译文】:有求才有应。
● Nothing for nothing and very little for a half penny.
【中文译文】:一分钱,一分货。
● Nothing is difficult to a man who wills.
【中文译文】:世上无难事,只怕有心人。
● Nothing is impossible to willing mind (or heart).
【中文译文】:有志者事竟成。
● Nothing is impossible (or difficult) to the man who will try.
【中文译文】:天下无难事,只怕不努力。
● Nothing is really beautiful but truth.
【中文译文】:只有真理才是真美。
● Nothing is stolen without hands.
【中文译文】:无风不起浪。
● Nothing so bad, as not to be good for something.
【中文译文】:塞翁失马,安知非福。
● Nothing so necessary for travellers as languages.
【中文译文】:旅行者最需要的是几种语言。
● Nothing must be done hastily but killing of fleas.
【中文译文】:除非消灭跳蚤,做事不必急躁。
● Nothing to be got without pains but poverty.
【中文译文】:只有贫困可以不劳而获得。
● Nothing venture, nothing win (or have or gain).
【中文译文】:不入虎穴,焉得虎子。
● Not let the grass grow under one's feet.
【中文译文】:不失时机。
● Novelty is the great parent of pleasure.
【中文译文】:新奇生乐趣。
● Necessity and opportunity may make a coward valiant.
【中文译文】:需要和机会可能使懦夫变成勇士。
● Nature, time, and patience are the three great physicians.
【中文译文】:自然,时间和耐心,是三大伟大的医生。
● Nature is the glass reflecting truth.
【中文译文】:大自然是反应真理的一面镜子。
● Nature teaches us to love our friends but religion our enemies.
【中文译文】:自然教我们爱朋友,宗教却教我们爱敌人。
● No man knows when he shall die, although he knows he must die.
【中文译文】:纵然知其难免一死,人却难料何时身亡。
● No man ever became great or good except through many and great mistakes.
【中文译文】:不犯千般错误,难成伟大人物。
● Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime durnk.
【中文译文】:不要过河拆桥。
● Never embark on what comes after without having mastered what goes before.
【中文译文】:如未掌握好已学过的东西,切莫从事更深的。
● Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue, to the end that we should hear and see more than we speak.
【中文译文】:天赋我们两耳,两眼,一张嘴巴,归根到底该多听,多看,少说话。
● No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectlymoral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy. 所有的人自由后,才能完全自由;所有的人都有道德,才能完全合乎道德;所有的人都幸福了,才能真正幸福。