文案猫

2022英语三级考试写作的日常谚语大全

文案猫

发布于2023-01-14
标签:更多>

  2022英语三级考试写作的日常谚语大全:

  ● Health is above wealth.  【中文译文】:健康胜于财富。

  ● Nature abhors a vacuum.  【中文译文】:自然界万物兴隆。

  ● Rome was not built in a day.  【中文译文】:伟业非一日可成。

  ● To postpone is not to abandon.  【中文译文】:拖延不等于放弃。

  ● One is never too old to learn.  【中文译文】:活到老,学到老。

  ● Adversity leads to prosperity.  【中文译文】:逆境通向成功。

  ● Never judge by appear-ances.  【中文译文】:人不可貌相。

  ● An idle youth, a needy age.  【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。

  ● One today is worth to tomorrow.  【中文译文】:今日事今日毕。/说干就干。

  ● A friend in need a friend indeed.  【中文译文】:患难见真交。

  ● Bird of a feather flock together.  【中文译文】:物以类聚。

  ● Each age offers its own men of parts.  【中文译文】:江山代有人才出。

  2022英语三级考试写作的日常谚语大全:

  ● Health is above wealth.  【中文译文】:健康胜于财富。

  ● Nature abhors a vacuum.  【中文译文】:自然界万物兴隆。

  ● Rome was not built in a day.  【中文译文】:伟业非一日可成。

  ● To postpone is not to abandon.  【中文译文】:拖延不等于放弃。

  ● One is never too old to learn.  【中文译文】:活到老,学到老。

  ● Adversity leads to prosperity.  【中文译文】:逆境通向成功。

  ● Never judge by appear-ances.  【中文译文】:人不可貌相。

  ● An idle youth, a needy age.  【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。

  ● One today is worth to tomorrow.  【中文译文】:今日事今日毕。/说干就干。

  ● A friend in need a friend indeed.  【中文译文】:患难见真交。

  ● Bird of a feather flock together.  【中文译文】:物以类聚。

  ● Each age offers its own men of parts.  【中文译文】:江山代有人才出。

  ● Every advantage has its disadvantage.  【中文译文】:有利必有弊。

  ● A friend is best found in adversity.  【中文译文】:患难识真友。

  ● Children and fools speak the truth.  【中文译文】:孩子和傻子说实话。

  ● He that goes barefoot not plant thorne.  【中文译文】:打赤脚的人不应载刺。

  ● Time past cannot be called back again.  【中文译文】:光阴一去不复返。

  ● One man‘s meat is another men’s poison.  【中文译文】:利于甲者未必利于乙。

  ● Among the blind the one eyed man is king.  【中文译文】:山中无老虎,猴子称霸王。

  ● Between two stools one falls to the ground.  【中文译文】:脚踏两只船,迟早要楼落水。

  ● Where ignorance is bliss,it is folly to be wise.  【中文译文】:有时无知胜有知,该糊涂时就糊涂。

  ● Though a lie be well drest,it is ever overcome.  【中文译文】:谎言打扮得虽然漂亮,有朝一日总会被揭露。

  ● An hour in the morning is worth two in the evening.  【中文译文】:一日之计在于晨。

  ● Although is rain, throw not away thy watering pot.  【中文译文】:老天虽下雨,喷壶不可弃。

  ● Though the enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.  【中文译文】:敌人即使像老鼠,也要当作狮子。

  ● Providence is always on the side of the strongest battalions.  【中文译文】:成功总是属于强者。

  ● What sculpture is to a block of marble, education is to the soul.  【中文译文】:育才如雕石。

  ● Envy assails the hoblest, the winds howl around the highest peak……  【中文译文】:位高遭人妒,峰高惹风吹。

  ● You should always act towards others as you would wish them to act towards you.  【中文译文】:已之所欲,施之于人。

  ● Always taking out the meal-tub, and never putting in soon comes to the bottom.  【中文译文】:坐吃山空。

  ● Every advantage has its disadvantage.  【中文译文】:有利必有弊。

  ● A friend is best found in adversity.  【中文译文】:患难识真友。

  ● Children and fools speak the truth.  【中文译文】:孩子和傻子说实话。

  ● He that goes barefoot not plant thorne.  【中文译文】:打赤脚的人不应载刺。

  ● Time past cannot be called back again.  【中文译文】:光阴一去不复返。

  ● One man‘s meat is another men’s poison.  【中文译文】:利于甲者未必利于乙。

  ● Among the blind the one eyed man is king.  【中文译文】:山中无老虎,猴子称霸王。

  ● Between two stools one falls to the ground.  【中文译文】:脚踏两只船,迟早要楼落水。

  ● Where ignorance is bliss,it is folly to be wise.  【中文译文】:有时无知胜有知,该糊涂时就糊涂。

  ● Though a lie be well drest,it is ever overcome.  【中文译文】:谎言打扮得虽然漂亮,有朝一日总会被揭露。

  ● An hour in the morning is worth two in the evening.  【中文译文】:一日之计在于晨。

  ● Although is rain, throw not away thy watering pot.  【中文译文】:老天虽下雨,喷壶不可弃。

  ● Though the enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.  【中文译文】:敌人即使像老鼠,也要当作狮子。

  ● Providence is always on the side of the strongest battalions.  【中文译文】:成功总是属于强者。

  ● What sculpture is to a block of marble, education is to the soul.  【中文译文】:育才如雕石。

  ● Envy assails the hoblest, the winds howl around the highest peak……  【中文译文】:位高遭人妒,峰高惹风吹。

  ● You should always act towards others as you would wish them to act towards you.  【中文译文】:已之所欲,施之于人。

  ● Always taking out the meal-tub, and never putting in soon comes to the bottom.  【中文译文】:坐吃山空。